【歌詞翻譯】日蝕

■MC:ヒース(MC:Takuya IDE)
■Album:BLACKSTAR
■作詞:Takuya IDE
■Track:CHIVA、大塚茜
■動画制作:RUNPU(ラン風)
■中文主譯:Lyubi
■翻譯校正:Ranka

※此次中文會以ヒース的顏色來表示※


Hey 御機嫌よう 群れるだけの脳の家畜
自分の罪と嘘 そして愚かさにいつ気づく
つまりお前らがやっている【ごっこ】は
見飽きたって言ってるんだよ【god】は
大丈夫。諦める勇気もないんだよな
安心しろ。
皆殺しだ!!!!!!!

Hey 日安 滿腦只會群聚的家畜們
何時才會發現自己的罪孽與謊言 還有愚昧
總之我說對於你們的【偽裝】
已經看膩了【god】
沒關係。也沒有放棄的勇氣吧
放心吧
全都殺光!!!!!!!


お前が死んだら悲しむ奴
お前が死んだら喜ぶ奴
どこまで逃げても同じその数
そこの矛盾に嘆いてろカス

你死後會為之悲傷的傢伙
你死後會為之歡喜的傢伙
無論逃到哪都是相同的數字
為這矛盾而嘆息吧廢物


お前のシマを守りたきゃまず
仲間の一人を殺せよ明日
何かが欲しけりゃ何かをな
失うのが秩序 好きだろ? カス

想守護你的領域的話首先
先殺了一個夥伴吧明天
想得到什麼就會有什麼
失去就是秩序 喜歡吧? 垃圾


圧倒的とは何かを魅せよう
感動的 恐牙狼の輝きを
楽観的 希望王 瞬きの 遊び場なら
never enough奪い去ろう

讓你見識什麼是壓倒性
感動的 鑽石狼的光輝
樂觀的 希望王 閃耀的 遊樂場的話
never enough全部奪走吧


本物の孤独は深淵の底
誕生の御伽(おとぎ)向けたのは矛
初めから天秤は傾けられた者が
痛みなど鼻で笑おう

真正的孤獨在深淵的谷底
瞄準新生神話的長矛
天秤從一開始就傾斜了
疼痛什麼的嗤之以鼻


愛とは 友とは 偽りの亡骸
エゴの枠にはめて弾きだした場所を悪と言い

所謂的愛 所謂的朋友 虛偽的遺骸
說著從自我彈出的部分就是惡


勝ちとは 負けとは 金魚鉢の戯れ
河で泳ぐモノを規格外としつつ善と言う

所謂的勝利 所謂的失敗 金魚缸裡的玩笑
說著在河裡悠游的都是非正規的善


そうやって 産み出された 0地点の僕等に
秩序に 守られ 歯向からフリ お芝居

這樣的話 降生在 地點0的我們
被秩序 守護 無視反抗 佯裝


ヘタな役者 垂れ流した 浮きまくりの言葉達が
絵空事と笑っていた天の霹に届くものか

笨拙的演員 隨意脫口而出 突兀的言語
被嘲笑的白日夢能傳達到天聽嗎


皆殺しだ!!!!!

全都殺光!!!!!!!


僕の目を見ろ!!!
散り行く時だ、僕の目を見ろ!!!
君が背けた僕の目を見ろ!!!
君を殺す僕の目を見ろ!!!

看著我的眼睛!!!
是消散的時候了、看著我的眼睛!!!
看著你所逃避的我的眼睛!!!
看著殺死你的我的眼睛!!!


秩序の世界で生まれ 決められた運命
なら秩序自体 scaleに掛ける

生於秩序的世界 被決定的命運
那就為秩序 加上scale


僕の目を見ろ!!!
僕が0で 僕が神で 僕が天で 僕が生で
そして「死」だ

看著我的眼睛!!!
我就是0 我就是神 我就是天 我就是生
然後「死」


今を生きても 別にいいけど
明日がなくても 口は閉じてろ

就算現在活著 也沒關係
就算沒有明天 閉上嘴吧


慌てふためいても 無かったことにはできねぇよ
ノアの箱舟 ノアの箱舟

即使手忙腳亂 不曾有過的事也是辦不到啦
諾亞方舟 諾亞方舟


全てを無に還す 世界を手放す
世界を創り直す 全て修め倒す

全歸於無 放手世界
重創世界 全部重整


僕が望む明日 僕が望む明日
僕が望む明日 僕が望む明日

我所期望的明天 我所期望的明天
我所期望的明天 我所期望的明天


公平な世界の明日は今日でしかなく
時を戻したいと思う今日がずっと続くずっと続く
平等な世界の後悔と嫉妬は連鎖し
闇の渦に巻かれ やがて 迎えていく限界

公平世界的明天必須是今日
想回復時光的今日將會一直一直持續下去
平等世界的後悔與忌妒的連鎖
捲進黑暗的漩渦 終將 迎接極限


情けと優しさ 同じ牢の塵埃(じんあい)
1つ1つ汚らわしく積もり積もり害となる

同情與善良 同牢房的塵埃
逐漸被渲染一層一層疊加成禍害


歪と異形は 煌びやかな開闢(かいびゃく)
1つ1つ独立的 それ自体が益となる

歪斜與異形 閃耀的開天闢地
逐漸獨立 各自成為好處


そうやって嘘の中で自己が何か問うより
初めから夢を砕いて与えてやる役割

在這樣的謊言中與其追問自己
從一開始就被給予擊碎夢想的角色


エキストラで出ることすら許す事の出来ぬ舞台
サスが照らすど真ん中を0と言うと知っているか?

就連臨時演員都無法出場的舞台
如果我說映照在沙洲正中央的即是0你懂嗎?


みなごろしだ

全部殺光


僕の手を見ろ!!!
散りゆく時だ 僕の手を見ろ!!!
君を創る 僕の手を見ろ!!!
君を壊す 僕の手を見ろ!!!

看著我的手!!!
是消散的時候了、看著我的手!!!
看著創造你的 我的手!!!
看著摧毀你的 我的手!!!


秩序の世界で生まれ 決められた運命
なら世界自体 scaleに掛ける

生於秩序的世界 被決定的命運
那就為世界 加上scale


僕の手を見ろ!!!
僕が0で 僕が神で 僕が天で 僕が生で そして....

看著我的手!!!
我就是0 我就是神 我就是天 我就是生 然後...


僕の目を見ろ!!!
散り行く時だ、僕の目を見ろ!!!
君が背けた僕の目を見ろ!!!
君を殺す僕の目を見ろ!!!

看著我的眼睛!!!
是消散的時候了、看著我的眼睛!!!
看著你所逃避的我的眼睛!!!
看著殺死你的我的眼睛!!!


秩序の世界で生まれ 決められた運命
なら秩序自体  scaleに掛ける

生於秩序的世界 被決定的命運
那就為秩序 加上scale


僕の目を見ろ!!!
僕が0で 僕が神で 僕が天で 僕が生で
そして「死」だ

看著我的眼睛!!!
我就是0 我就是神 我就是天 我就是生
然後「死」



~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~
【譯者感想&雜談的小框框】

今日はチームBデヒュー1周年記念٩( ''ω'' )و
今天是我們Team B正式成立一周年的日子٩( ''ω'' )و
在這麼值得紀念的一天,就讓我們重新複習我們家的出道曲吧♪

其實當初跟Ranka說想來翻譯歌詞時她馬上說要負責W的部分
而我當然............猶豫了🙈
IDE寫的歌詞都超難的啊啊啊!!!
可以想像我光日蝕跟雷神兩首就花了我2個禮拜的時光嗎


話說回來,現在回想起來,這個出道活動也是充滿著滿滿的DISS呢
畢竟這是我們家孩子拿來衝撞P的表演曲,
當時P的演出曲目是陽はここに(陽光/太陽在這✋)而我們家是日蝕

劇情裡面也有稍微談過,
這首歌的原典是來自莎士比亞最受歡迎的劇本───馬克白(Macbeth)
不知道大家有沒有稍微看過或是知道馬克白的內容呢?

根據在國外長大的朋友告訴我,
馬克白在他們那邊的程度大概就像我們國文課裡一定有文言文/詩經的篇章一樣重要

故事大綱大概如下(內容有簡化修飾過,可能與原文有出入,請謹慎食用)

馬克白原本是一位將軍,因緣巧合下,與朋友班戈將軍在林間遇見了三位女巫,並預言了馬克白將成為未來的君王以及班戈的子孫將會君臨一國。

馬克白後來將此事告知了妻子,妻子竟沒有任何半絲猶豫地慫恿馬克白設計殺害國王,藉機篡位。

篡位成功的馬克白坐上王位後,開始擔心女巫的另一項預言───班戈的子孫將會君臨一國
隨即下令殺害班戈及其兒子弗里恩斯。

但是弗里恩斯在這場暗殺中僥倖的逃脫了。
憤怒至極又無計可施的馬克白,再度去尋找當初給他預言的女巫們。
女巫們又給了三個預言小心麥克德夫沒有一個婦人產下之人可以傷害你你永遠不會被打敗,除非樹林會自己移動到高山上

然後?馬克白當然爽歪啦
意思根本就是自己已經進入一個無敵狀態了沒什麼好擔心的👌👌👌
但還是馬上派兵去殺光麥克德夫全家

算幸還是不幸呢?麥克德夫剛好獨自前往英格蘭,得知全家除了他都被殺光後當然是歸藍趴火想報仇,就跟父親(國王)被馬克白殺死的王子結盟,準備推翻這個早就聲名狼藉的昏君。
麥克德夫帶著軍隊,用砍下來的樹木枝葉最為掩護並前進,看起來就像會移動的森林。

另一方面,發現女巫的預言已經實現兩個並且收到夫人自殺噩耗後陷入絕望馬克白說出了廣為人知的「虛無主義獨白」
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!

Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more; it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing. 

明天、明天、再一個明天,
一天接著一天地躡腳前進,
直到最後一秒鐘的時間;
我們所有的昨天只不過是替傻子照亮
到死亡的土壤中去的路。熄滅吧,熄滅吧,短促的燭光!

人生只不過是一個行走的影子,一個
在舞臺上比手畫腳的拙劣演員,
而後默默無聞;它是一則
白痴所講的故事,充滿喧嘩和焦慮,
毫無意義。

當麥克德夫與馬克白兩人正面對峙時,
馬克白就像在立FLAG一樣的說:
我不怕你!因為我是不會被婦人產下之人所傷害的!!!

然後麥克德夫就笑著說:
但我是剖腹產啊

-THE END-

其實上面這段是個文學梗,
原文是one of woman borne
其中born又含有自然產(自然分娩)的意思,
當然麥克德夫就不是預言中的那種人😎

講到這,大概有人會
「???復仇的不是班戈的兒子???」
「前面那個君臨一國的預言是怎麼回事???」
在那個時代,班戈被認為是斯圖亞特王朝皇室的直系祖先。
但歷史上班戈這個人貌似是個殺人犯?
有人說可能是因為直接寫會冒犯到皇室,也有人說這個故事裡馬克白不需要其他共犯。
但是莎士比亞在另一部作品裡也確實將班戈修改成了共犯
貴圈真亂

為了ブラスタ我都有稍微去google了每次活動的原典
以後有機會我再來寫寫原典小講座好了
今天就先這樣啦♪
以上就是來自原典調查員Lyubi的特別報導~掰嗶👋


資料參考來源:①中文及日文維基②https://blog.xuite.net/schoolteam/presentation/212178360

留言

熱門文章